みなさんは「クルト」という食べ物を知っていますか?カザフスタンの遊牧民が昔から作ってきた、羊の乳から作られる伝統的な乾燥チーズです。かつてカザフスタンでは羊の乳こそが乳製品文化の中心でした。昔からその土地で食べられているものには、その土地の環境や生活を大切にする文化が残っています。今回は、消えかけた伝統を守り続ける羊飼いの家族と、その営みを記録した記事を読んでみましょう。

羊のクルト:カザフスタンの乳製品の伝統
20世紀初めまで、羊の乳はカザフスタンのすべての乳製品の元であった。17世紀末には馬と羊が家畜の中心で、牛が占める割合はわずか1パーセントにすぎなかった。1920年代においても牛乳の消費は乳製品全体の10パーセントにとどまっていた。遊牧民の生活において、牛は世話に手間がかかるうえ長距離移動の妨げになるため、価値ある家畜とは見なされていなかった。また栄養面でも、羊の乳は牛乳よりカロリー・脂質・たんぱく質のいずれにおいても優れている。
しかし、ロシアによる植民地化の時代、近隣諸国との関係強化や定住政策、取引品目の変化により、牛が一般的な家畜として広まっていった。ソビエト連邦時代にはこの傾向がさらに加速し、産業化・工場加工・原料の標準化が重視されるなかで、牛乳がシステムに適した原料として主流になった。一方羊は主に肉と羊毛のために飼育されるようになり、1960年代にはカザフスタンはウールとマトンの生産国として知られるようになった。かつて遊牧生活の中心にあった羊の乳は、こうして人々の生活から姿を消していった。
歴史家のアリヤ・ボラトハンはクルトについての記事を書く中で、実際に自分で味わって見たくなった。自分がカザフスタンに暮らしながら一度も羊のクルトを口にしたことがなかったのだ。牛・ラクダ・ヤギの乳から作られたクルトは市場で簡単に入手できるのに、羊のクルトだけが手に入らない。たった1世紀前まで遊牧文化の基盤であったものが、なぜ消えてしまったのか。彼は今も羊の搾乳を続けている地域を探し始め、南カザフスタンに暮らす一組の老夫婦にたどり着いた。
この老夫婦は孫とともに羊の搾乳の過程を見せてくれた。乳の張った羊を選び、後ろ脚を掴んで引き寄せる。羊は少しもがくがすぐにおとなしくなる。バケツを手にして隣に座り乳を搾る。かすかな音をたてて乳がバケツに落ちる。この一場面は、年長者から若者へと受け継がれる知恵と、人間と動物が共有する牧草地での時間を静かに映し出す。
搾乳の時期は8月初旬に始まる。まずこの時期に子羊を母親から離す。子羊を離しても乳が止まるまで3~4週間かかるので、その間農家は羊の搾乳ができる。他の方法で行うと、動物にとって害になる、と人々の間では言われている。この期間に250〜300頭の羊から搾った乳で、約70キログラムのクルトと、「カリン・マイ」と呼ばれる保存用バター5~6キロが2〜3個できる。家族は今も夏に山へ、冬には麓の乾燥地へと移動する伝統的な季節移動の生活を続けている。
彼らがシーズンを通して搾乳するとしたら、生産量はもっと上がるだろう。しかしそれはこの作業の目的ではない。それは手やしぐさ、日常のリズムを通じて伝えられる神聖な知恵であり、動物の世話と人間と群れの絆を維持する自然なサイクルへの参加である。羊の搾乳が日常的な営みであった時代から1世紀が過ぎた今、この家族の姿は例外的な存在になりつつある。
Vocabulary
遊牧…一定の場所に定住せず、草や水を求めて移動しながら家畜を育てる生活 nomadic life
搾乳… 乳を手や機械で搾り取ること milking
家畜…人間が飼いならして生活に役立てる動物(牛・羊・馬など) livestock
植民地化…ある国や地域が他国の支配下に置かれること colonization
定住…一定の場所に落ち着いて住むこと settlement / to settle down
標準化…基準を統一してそろえること standardization
栄養価…食品が持つ栄養としての価値 nutritional value
脂質…油や脂肪など、エネルギー源となる栄養素 fat / lipid
絆…人や動物との間にある深いつながりや結びつき bond / tie
●phrase
~にすぎない 例)彼はこの会社の一社員にすぎない。
~のいずれにおいても 例)容姿、才能、キャリアのいずれにおいても申し分ない。
~になりつつある 例)彼は社畜になりつつある。

20世紀初めまで、カザフスタンで主に使われていた乳はどれですか。
ソビエト連邦時代に羊の乳の利用が減った理由はなんですか。
「カリン・マイ」とは何ですか。
記事で出てきた家族は一年を通じてどのような生活をしていますか。

①あなたの国や地域に、現代では失われつつある伝統的な食文化はありますか。それはどんなものですか。
② 経済的な利益にならなくても、伝統を守り続けることに意味はあると思いますか。
③ 産業化や近代化によって失われたものと、得られたものは何だと思いますか。
④ 伝統的な食品の利点と、近代的な食品の利点を挙げてください。
⑤ 伝統的な生活に近代のテクノロジーはどのように役に立てますか。
Sheep Kurt : The Tradition of Kazakh Dairy
Until the early 20th century, sheep’s milk was the primary source of all dairy products in Kazakhstan. By the late 17th century, horses and sheep constituted the bulk of livestock, while cattle accounted for only 1 percent. Even in the 1920s, cow’s milk consumption remained at just 10 percent of total dairy consumption. In the nomadic way of life, cattle were not considered valuable livestock because they required significant care and hindered long-distance travel. Nutritionally, sheep’s milk is superior to cow’s milk in terms of calories, fat, and protein.
However, during the era of Russian colonization, the spread of cattle as common livestock was driven by efforts to strengthen relations with neighboring countries, sedentarization policies, and changes in trade commodities. This trend accelerated further during the Soviet era, as industrialization, factory processing, and the standardization of raw materials took precedence, leading cow’s milk to become the mainstream raw material suited to the system. Sheep, on the other hand, came to be raised primarily for meat and wool, and by the 1960s, Kazakhstan had become known as a producer of wool and mutton. Sheep’s milk, once central to nomadic life, thus gradually disappeared from people’s daily lives.
While writing an article about kurt, historian Aliya Bolatkhan found himself wanting to taste it for himself. Despite living in Kazakhstan, he had never once tasted sheep’s kurt. While kurt made from cow’s, camel’s, and goat’s milk is readily available in the market, sheep’s kurt alone was nowhere to be found. Why had something that had been the foundation of nomadic culture until just a century ago vanished? He began searching for regions where sheep milking still continued and eventually found an elderly couple living in South Kazakhstan.
This elderly couple, along with their grandchild, showed him the process of milking sheep. They select a sheep with full udders, grab its hind legs, and pull it close. The sheep struggles a little but soon calms down. Holding a bucket, they sit beside it and begin milking. The milk falls into the bucket with a faint sound. This scene quietly reflects the wisdom passed down from elders to the young, as well as the time shared by humans and animals on the pasture.
The milking season begins in early August. First, the lambs are separated from their mothers during this time. Even after the lambs are separated, it takes three to four weeks for the ewes to stop producing milk, so farmers can milk the sheep during that period. It is said among the people that doing it any other way would be harmful to the animals. During this period, the milk from 250 to 300 sheep yields about 70 kilograms of kurt and 2 to 3 batches of 5 to 6 kilograms each of preserved butter called “karyn mai.” The family continues to follow the traditional seasonal migration, moving to the mountains in summer and to the drylands at the foot of the mountains in winter.
If they were to milk throughout the season, their output would likely increase. However, that is not the purpose of this work. It is a sacred knowledge passed down through hands, gestures, and the everyday rhythm of pasture life—a participation in the natural cycle of caring for the animals and maintaining the bond between humans and the flock. Now, a century after the days when milking sheep was a routine part of daily life, this family is becoming an increasingly rare exception.
Source & Copyright
This teaching material is a Japanese translation and educational adaptation of the following article: Ariya Bolatkhan, “Sheep Kurt: The Tradition of Kazakh Dairy,” Global Voices, https://globalvoices.org/2025/10/22/sheep-kurt-the-tradition-of-kazakh-dairy/ / Licensed under CC BY 3.0 / © Global Voices

